Thả sinh 且生- Ninh Thái Thần ( Vietsub)

Ca khúc mở đầu kịch truyền thanh đam mỹ cổ phong ngược luyến tàn tâm《Nặc 》

  • Ghi chú : ( Cần xem về thông tin và chú thích lời hát trước khi nghe)

+ Đam mỹ gốc vẫn chưa hoàn, tác giả vẫn đang lấp hố.

+ Tên gốc của đam mỹ là 歌舒若 ( Ca Thư Nhược ) ( Tên một nhân vật chính trong truyện )

+ Tác giả là上古白矖 ( Thượng Cổ Bạch Li )

+ Thông tin cũng như link đọc tác phẩm : http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=2607898

  • Lảm nhảm :  Bạn Hoa tình cờ tò mò bấm xem MV bài bày trên bilibili … nghe 1 lần và nghiện luôn T^T, rốt cuộc nhịn không được đành lết xác mò dịch và lên tra thêm thông tin tác phẩm….. định nhảy hố mà thấy chưa hoàn nên đành tạm để đó ~~
  • Trans : Krystal Garcia ( Mộ Hoa )
  • Sub : Triệu Lam Thiên

<Chú thích> :

* Thả sinh ( 且生 ) : Có thể hiểu là kiếp sống tạm bợ ngắn ngủi.

*Thủ hậu ( 守候 ) : Chờ đợi và canh giữ.

*Hoa ông (花翁) :  Dựa theo tiểu thuyết, nhân vật Thẩm Ngôn đã canh giữ bên đóa Lục Li Sa, chờ đợi hoa nở chỉ để hồi tỉnh người yêu Ca Thư Nhược. Nhưng đặc biệt, loài hoa Lục li Sa trong một trăm năm chỉ nở một lần duy nhất, Thẩm Ngôn vẫn khư khư chờ đợi mấy bận hoa nở mà chẳng rõ cần bao lâu, bao nhiêu đóa mới có thể hồi tỉnh lại người trong lòng.

*Thời không (时空) : Thời gian và không gian.

 

Link vietsub : https://www.youtube.com/watch?v=RYu0VEI5Ubw&feature=youtu.be

Bản gốc lời :

过眼如梦 冰山无风

Lướt mắt tựa mộng, núi tuyết lặng gió
在你身旁倚侧

Nửa bên thân người
斜阳暖得三刻

Tà dương sưởi ấm chỉ trong thoáng chốc
且过且挽且轻歌

Từng ngân nga khúc hát
歌几人悲欢离合

Xướng ca bao kẻ bi hoan ly hợp
且与梦人痴中生

Cùng người trong mộng cuồng si một kiếp người

一世的守候挽不回你的来生

Một đời *thủ hậu chẳng thể đổi lấy kiếp lai sinh của người
万年的等候只做得几载花翁

Vạn năm đợi chờ cũng chỉ lại là bao lần *hoa ông
只想要有你的时空

Duy chỉ khát cầu có được *thời không của người

哪怕阴阳冷冷阻分

Mặc kệ âm dương bao lần lạnh lẽo cách trở
甘愿为你 寂寥一生

Cam nguyện vì người một đời tịch liêu

耳语微哽 似有所闻

Lời thầm oán than tựa như đã từng nghe qua

愿听言者三声

Nguyện nghe thanh âm của người
恍若不曾相分

Tựa như chẳng từng trải qua ly biệt
但掩但念但痴嗔

Chỉ có thể giấu đi, chỉ có thể nhớ đến, chỉ có thể điên cuồng oán than

嗔几世离人挽梦

Oán than mấy kiếp kẻ rời đi níu giữ giấc mộng
但与言说切不言与若

Chỉ nói mà chẳng hề hứa hẹn

许下的承诺破碎在冰川天穹

Lời thề nguyền thốt lên vỡ vụn giữa đất trời
留下的誓诺填不了心中缺洞

Lời hứa hẹn xót lại vẫn chẳng thể lấp đầy khoảng trống nơi tim
只想要有你的时空

Chỉ khát khao nắm giữ thời không của người
哪怕世间缘尽消融

Mặc cho duyên phận thế gian nhạt phai
只要和你 两厢痴梦

Duy chỉ mong cùng người say một giấc cuồng si
痴梦有你 且与相生

Người hiện hữu nơi giấc si mộng      Cận kề bên một kiếp người.

 

1 thoughts on “Thả sinh 且生- Ninh Thái Thần ( Vietsub)

  1. Pingback: Vietsub | Vọng Hư Đài

Leave a comment